“老人家”与“orang tua” 汉语、印尼语词义范围对比梳理

Ailing Soen, ailing soen

Abstract


内容摘要

 

学习外语最常见的现象就是母语负迁移现象,众所周知,将两种不同的语言词语直译起来经常会出现偏误。在汉语教学过程中解释偏误是降低偏误率最重要的手段之一。教师若能具体详尽地阐释避免偏误的原因和方法,必然会有效地降低偏误率。本文在搜集印尼汉语教师语误的基础上,尝试从“老人家”与“orang tua”之间汉印 (尼) 语词义范围对比分析,通过描写、解释、梳理的方式,运用语言认知理论掀开汉语、印尼语词义范围的面纱,希望得出有助于汉语教学的小小结论。

 

关键词:汉印词义对比,汉印对比

 

Abstract

 

 

Negatif transfer dari bahasa ibu ke bahasa asing merupakan hal yang sering terjadi dalam proses pembelajaran bahasa asing. Kita ketahui kekeliruan tutur kata sering terjadi karena menerjemahkan kata  ke  kata langsung dari bahasa ibu ke bahasa asing. Dalam pengajaran bahasa Mandarin sebagai bahasa asing, mendeskripsikan dan memaparkan timbulnya kekeliruan merupakan salah satu metode untuk meminimalisasikan frekwensi munculnya kekeliruan. Berdasarkan catatan data kekeliruan guru mandarin di Indonesia, dengan menggunakan metode diskriptif, perbandingan dan teori cognitif ,makalah ini menggambarkan ranah semantis kata “老人家”dan “orang tua”, semoga dapat memberikan sekelumit masukan terhadap pengajaran bahasa mandarin di Indonesia.

 

Kata kunci:Perbandingan  Makna Kata, Perbandingan Mandarin-Indonesia


Full Text:

PDF (简体中文)


DOI: http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v1i1.20

DOI (PDF (简体中文)): http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v1i1.20.g10

Refbacks





JURNAL CAKRAWALA MANDARIN 2017,

Alamat Redaksi:
Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin Universitas Universal
Komp. Maha Vihara Duta Maitreya, Bukit Beruntung, Sungai Panas,
Batam 29456, Indonesia.

Tlp. +62778473399 -sipdmi.2016@gmail.com 

E-ISSN 2579-4906