TEKNIK PENERJEMAHAN KOSAKATA BAHASA MANDARIN PERALATAN MESIN INDUSTRI MEBEL GUNA MELANCARKAN PROSES PERBAIKAN MESIN WBS (WIDE BELT SANDER)

Stephanie Phanata, B.Ed, M.TCSOL, Kuni Miftahatussa’adah Nurwidodo

Abstract


Abstrak
Peran penerjemah di bagian reparasi mesin yang dipimpin langsung oleh teknisi
Tiongkok sangat diperlukan untuk memperlancar proses perbaikan mesin WBS
(Wide Belt Sander). Penerjemah harus menguasai berbagai kosakata peralatan
mesin industri mebel dan cara kerja mesin WBS. Metode penelitian yang
digunakan ialah metode deskriptif dan kualitatif dengan dua jenis sumber data:
sumber data primer yaitu catatan teknisi dalam Bahasa Mandarin dan sumber data
sekunder yang berupa hasil dokumentasi. Pada teknik penerjemahan kosakata
diperlukan pengetahuan mengenai peralatan pembuat mebel, pengoperasian mesin
industri, serta pemahaman dasar terhadap percakapan teknisi Tiongkok yang akan
diterjemahkan.
Kata Kunci: Teknik Penerjemahan; Kosakata; Peralatan Industri; Perbaikan Mesin

References


Aribowo, D. (2021). SISTEM PERANCANGAN CONVEYOR MENGGUNAKAN SENSOR

PROXIMITY PR18-8DN PADA WOOD SANDING MACHINE. Jurnal Pendidikan, Sains dan

Teknologi Volume 8 Issue 1 2021, 67-81.

Cahyaningtyas, A. M., Urip, S. R., & Anggraeni. (2017). EVALUASI KAMUS PERCAKAPAN

BAHASA MANDARIN SEHARI-HARI SEBAGAI MEDIA BAGI PEMBELAJAR PEMULA.

Journal of Chinese Learning and Teaching, 32-37.

Hasibuan, L. (2021, April 17). CNBC INDONESIA. Dipetik 01 25, 2022, dari CNBC INDONESIA Web

Site: https://www.cnbcindonesia.com/news/20210417160421-4-238658/china-siap-investasifurnitur-

rp-20-triliun-di-ri

Hermawan, I., & Sitepu, W. J. (2015). Tinjauan Perawatan Mesin Mixing pada UD Roti Mawi. Jurnal

Teknovasi Volume 02, Nomor 1, 117-128.

Herman. 2017. “Penelitian Jenis-Jenis Kata Serapan Bahasa Tinghua dalam Bahasa Indonesia”: Jurnal

Cakrawala Mandarin, 2017.4. vol 1, no 1, P96-115.

KBBI, K. (2016, 10 24). KBBI Daring. Retrieved 01 11, 2022, from KBBI Daring:

https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/KOSAKATA

Langgeng Sejahtera Indonesia. (t.thn.). Dipetik Maret 07, 2022, dari https://langgengsejahtera.com/

Ma'mur, I. (2004). KONSEP DASAR PENERJEMAHAN:TINJAUAN TEORETIS. ALQALAM Vol. 21

No. 102, 431-457.

Mansur, A. A. (2018). Kontribusi Pragmatik dalam Penerjemahan: Peranan dan Fungsi Praktis. Diglossia,

-100.

Putri, S. Y. (2019). Dinamika Hubungan Kerja Sama Indonesia-Cina di Era Pemerintahan Joko Widodo.

Jurnal Kajian Lemhannas RI Edisi 37, 15-24.

Wijayanti, G. (2018). Metode Penerjemahan Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia pada Buku Ajar

Bahasa Tionghoa. Mimbar Sejarah, Sastra, Budaya, dan Agama - Vol. XXIV No.2, Juli 2018, 311-

刘慧. (2020). 公示语的汉译英翻译研究. Overseas English 海外英语, 43-44.

马睿. (2021). 英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧. Sinogram Culture, 140-141.

母滨彬. (2020). 公示语翻译的错误分析及对策. 231-232.

熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆—以“ 翻译策略” 、“ 翻译方法” 和“ 翻译技巧” 为例. 中国

翻译, 82-88.

张蕴岭. (2020). 新时代中国—印尼相处之道. 72.

钟明容. (2020). “一带一路” 倡议下中国与印尼产业内贸易. 中国经贸导刊, 17-21.




DOI: http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.205

DOI (PDF (Bahasa Indonesia)): http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.205.g110

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




JURNAL CAKRAWALA MANDARIN 2017,

Alamat Redaksi:
Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin Universitas Universal
Komp. Maha Vihara Duta Maitreya, Bukit Beruntung, Sungai Panas,
Batam 29456, Indonesia.

Tlp. +62778473399 - hermanuvers72@gmail.com 

E-ISSN 2579-4906