电影《姜子牙》人物旁白中文印尼文翻译策略及其意义 变化分析 Analysis of Translation Strategies and Meaning Shifts in the Character Narration of the Film Jiang Zi ya, from Mandarin Chinese to Indonesian
Abstract
摘要: 《姜子牙》是具有历史神话与文化体系相关的动漫电影。其中,人物旁白中文原文翻译印尼语译文在部分段落出现意义变化现象。本研究采用定性研究法,结合文献研究法,并运用翻译法、案例分析法和对比分析法,对含有语义变化现象的人物旁白进行研究。研究发现,人物旁白印尼语译文采用了直译、意译、解释性翻译、文化适应、增译、归化与误译7种翻译策略。分析得出,意义变化的主要原因包括文化差异以及弱化和语言表达差异。文化差异体现在特定词汇概念、形容词价值观、情感表达及身份称谓的不同,而语 言差异则体现在词汇系统的缺失和表达方式的局限性,印尼语常无法像中文那样灵活传达原意。
关键词:电影《姜子牙》;人物旁白;翻译策略;意义变化
Full Text:
PDF (简体中文)References
参考文献
Herman, & Christiani, Y. (2023). A study on the usage, origin, meaning, and phonology of “sih” in Indonesian Chinese. Global Chinese, 9(2), 321–336. doi: 10.1515/glochi-2023-0025
Olivia, A. S. W. (2022). 探讨《哪吒之魔童降世》电影中的印尼文字幕翻译策略An Analysis of Indonesian Subtitles Translation Strategy in the Movie “Ne Zha.” ERUDITE: Journal Of Chinese Studies And Education, 3(2), 1–23. doi: 10.37134/erudite.vol3.2.1.2022
吴嘉麟. (2011). 影视艺术鉴赏-浅析《肖申克的救赎》中旁白的作用 - 豆丁网. Retrieved from https://www.docin.com/p-532947151.html
吴小贞. (2019). 英语翻译中直译与意译的比较. 教学方法创新与实践, 2(1), 33. doi: 10.26549/jxffcxysj.v2i1.1478
孙三军. (2020). 翻译策略:近义词辨析与研究路径.
方梦之. (2013). 翻译策略的构成与分类. 3.
王媛. (2015). 解释性翻译在旅游文本翻译中的作用-旅游管理论文. Retrieved from https://www.lunwendata.com/thesis/2015/57967.html?utm_source
王立彤. (2025). 文化适应视角下翻译代偿策略分析. Modern Linguistics, 13(01), 632–641. doi: 10.12677/ml.2025.131089
魏天睿. (2023). _增译法在文学翻译中的应用——以《了不起的盖茨比》汉译本比较为例.
黄忠廉,贌 阳 荣 ,黎雅途. (2024). 从论误译到误译论.
DOI: http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v9i2.412
DOI (PDF (简体中文)): http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v9i2.412.g185
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Alamat Redaksi: Tlp. +62778473399 - hermanuvers72@gmail.com E-ISSN 2579-4906 | ![]() |



