ANALISIS PENERJEMAHAN : STUDI KASUS PADA KEBUTUHAN PENERJEMAH BAGIAN MARKETING PT JIALE INDONESIA TEXTILE JEPARA INDONESIA

Dani Putri Septi Kusumaningtyas, Rizky Ervindio

Abstract


Seorang penerjemah tidaklah cukup hanya memiliki kompetensi dalam hal penguasaan bahasa  sumber dan bahasa sasaran secara baik, namun mengembangkan kompetensi dari pribadi penerjemah juga menjadi peran penting dalam kelancaran proses penerjemahan. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis dan menjabarkan kebutuhan seorang penerjemah bagian marketing di PT Jiale Indonesia Textile. Kebutuhan penerjemah di penelitian ini fokus pada kebutuhan kompetensi pribadi penerjemah. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif, yaitu dengan mendeskripsikan beberapa kebutuhan penerjemahan dari aspek pengembangan kompetensi dan mengklasifikasikan daftar istilah kosakata yang sering digunakan dalam proses penerjemahan bidang industri tekstil di PT Jiale Indonesia Textile. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada 3 kebutuhan kompetensi yang perlu dikembangkan oleh seorang penerjemah bagian marketing di PT Jiale Indonesia Textile, yaitu: 1.Kompetensi Domain/Subject Specific; 2.Kompetensi Riset; 3.Kompetensi Transfer dan dalam penelitian inijuga menghasilkan sebuah luaran daftar istilah kosakata yang sering digunakan dalam proses penerjemahan bagian marketing di PT Jiale Indonesia Textile. Daftar istilah kosakata bidang tekstil di perusahaan ini dikelompokkan menurut jenis kata yaitu, adjektiva, noun, dan verba, hal ini bertujuan untuk membantu para calon penerjemah untuk dapat mempelajari dan mempersiapkan terlebih dahulu kompetensi, serta kosa kata apa saja yang dibutuhkan dan dipelajari ketika akan terjun dalam dunia penerjemahan, khususnya pada bidang industri tekstil.

 

Kata kunci: penerjemahan; kebutuhan penerjemah; bagian marketing; kosakata; industri tekstil


References


A.,Winantu Kurnianingtyas S., 2008, Kualitas Hasil Penerjemahan Individu dan PenerjemahanKelompok (Studi Kasus Proses dan Hasil Penerjemahan Mahasiswa Pascasarjana Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan Universitas Sebelas Maret Surakarta), Tesis, Pascasarjana Program Studi Linguistik, Universitas Sebelas Maret, Surakarta.

Brill Larson, Mildred. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Boston: University Press of America Inc.

Gorys Keraf. (2006). Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia.

Nababan, M.R. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. 2008. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nida, Eugene A. dan Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.

王仲尔, 2009 年(10):66 页, 从词汇学角度看上市公司品牌翻译策略, 上海金融学院




DOI: http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.132

DOI (PDF (Bahasa Indonesia)): http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.132.g73

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




JURNAL CAKRAWALA MANDARIN 2017,

Alamat Redaksi:
Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin Universitas Universal
Komp. Maha Vihara Duta Maitreya, Bukit Beruntung, Sungai Panas,
Batam 29456, Indonesia.

Tlp. +62778473399 - hermanuvers72@gmail.com 

E-ISSN 2579-4906