ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN: KESESUAIAN HASIL TERJEMAHAN PADA SUBTITLE BAHASA INDONESIA FILM PENDEK《致平行时空的你》

Antoinette Wilhemina Ather, Yang Nadia Miranti

Abstract


Penerjemah merupakan orang yang melakukan proses mengartikan atau menerjemahkan suatu bahasa ke bahasa lain yang disesuaikan dengan bahasa milik penyampai pesan dan bahasa milik penerima pesan. Hasil dari proses penerjemahan disebut dengan terjemahan. Dalam penerjemahan ada teknik yang dapat digunakan oleh penerjemah untuk mendapatkan terjemahan dengan makna yang sepadan sehingga hal yang disampaikan pada bahasa sumber dapat tersampaikan dengan baik ke bahasa sasaran. Jika tidak tepat menggunakan teknik maka hasil terjemahan akan mengalami ketidaksesuaian pengalihan makna. Penelitian ini membahas mengenai kesesuaian hasil terjemahan berdasarkan teknik penerjemahan yang dipakai pada film berbahasa Mandarin yang memiliki subtitle bahasa Indonesia. Data penelitian diperoleh dari film pendek 《致平行时空的你》 zhì píngxíng shíkōng de nǐ dan pengkajian subtitle film akan menggunakan teori teknik penerjemahan milik Molina dan Albir (2002) dan teori Larson (1984) mengenai jenis kriteria untuk mengevaluasi penerjemahan. Pada hasil penelitian ditemukan 181 data dengan 14 jenis teknik terjemahan dan diantara 181 data tersebut terdapat 124 data yang memiliki kesesuaian hasil terjemahan sedangkan 57 data memiliki pengalihan makna yang tidak terlalu sesuai.

 

Kata Kunci: penerjemahan, teknik penerjemahan, subtitle film


References


Andarwulan, T., Zulvarina, P., dkk. (2019). Kreatif Berbahasa Indonesia. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Agy, S, dan Anggraeni. (2019). Analisis Teknik dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Mandarin, Longda Xiokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching, Vol. 2 Issue 2,48-57, :https://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/longdaxiaokan.

Alfathoni, M. A. M, dan Manesah, D. (2020). Pengantar Teori Film. Yogyakarta: Penerbit Deepublish.

Damayanti, I. P, dan Wibisono, G. (2020). Teknik Penerjemahan Subtitle Pada Film Detective Chinatown 2 《唐人街探案2》 Karya Chen Sincheng. Mandarin UNESA, No.2, Vol.3, :https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/manadarin/article/view/41713.

Haq, Z. (2017). Penerjemahan Subtitle dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi Pada Subtitle Film Contraband). Deiksis, No.1, Vol.9,100-108, :https://journal.lppmunindra.ac.id/index.php/Deiksis/article/view/931/1061.

Larasati, A, dan Amri, M. (2021). Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle Film 《你是我命中注定》nǐ shì wǒ mìngzhòng zhùdìng Pada Aplikasi WeTV. Mandarin UNESA, No.2, Vol.3, :https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/manadarin/article/view/40392/35022.

Muam, A, dan Nugraha, C. D. (2020). Pengantar Penerjemahan. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Molina, L, dan Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Fuctionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs, Vol. XLVII (4), p.499-512. :https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2002/137439/meta_a2002v47n4p498.pdf.

Rahma, A., Kristina, D., dan Marmato, S. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataram, Prasasti: Journal of Linguistics, Vol.3,13-29. https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/19664.

Soewadji, J. (2012). Pengantar Metodologi Penelitian. Jakarta: Mitra Wacana Media.

Sugiyono. (2012). Metode Pendidikan Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&B. Bandung: Penerbit Alfabeta.

Wuryantoro, A. (2019). Pengantar Penerjemahan. Yogyakarta: Deepublish.




DOI: http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.195

DOI (PDF (Bahasa Indonesia)): http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.195.g96

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




JURNAL CAKRAWALA MANDARIN 2017,

Alamat Redaksi:
Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin Universitas Universal
Komp. Maha Vihara Duta Maitreya, Bukit Beruntung, Sungai Panas,
Batam 29456, Indonesia.

Tlp. +62778473399 - hermanuvers72@gmail.com 

E-ISSN 2579-4906