TEKNIK PENERJEMAHAN KOSAKATA BAHASA MANDARIN PERALATAN MESIN INDUSTRI MEBEL GUNA MELANCARKAN PROSES PERBAIKAN MESIN WBS (WIDE BELT SANDER)
Abstract
Peran penerjemah di bagian reparasi mesin yang dipimpin langsung oleh teknisi
Tiongkok sangat diperlukan untuk memperlancar proses perbaikan mesin WBS
(Wide Belt Sander). Penerjemah harus menguasai berbagai kosakata peralatan
mesin industri mebel dan cara kerja mesin WBS. Metode penelitian yang
digunakan ialah metode deskriptif dan kualitatif dengan dua jenis sumber data:
sumber data primer yaitu catatan teknisi dalam Bahasa Mandarin dan sumber data
sekunder yang berupa hasil dokumentasi. Pada teknik penerjemahan kosakata
diperlukan pengetahuan mengenai peralatan pembuat mebel, pengoperasian mesin
industri, serta pemahaman dasar terhadap percakapan teknisi Tiongkok yang akan
diterjemahkan.
Kata Kunci: Teknik Penerjemahan; Kosakata; Peralatan Industri; Perbaikan Mesin
Full Text:
PDF (Bahasa Indonesia)References
Aribowo, D. (2021). SISTEM PERANCANGAN CONVEYOR MENGGUNAKAN SENSOR
PROXIMITY PR18-8DN PADA WOOD SANDING MACHINE. Jurnal Pendidikan, Sains dan
Teknologi Volume 8 Issue 1 2021, 67-81.
Cahyaningtyas, A. M., Urip, S. R., & Anggraeni. (2017). EVALUASI KAMUS PERCAKAPAN
BAHASA MANDARIN SEHARI-HARI SEBAGAI MEDIA BAGI PEMBELAJAR PEMULA.
Journal of Chinese Learning and Teaching, 32-37.
Hasibuan, L. (2021, April 17). CNBC INDONESIA. Dipetik 01 25, 2022, dari CNBC INDONESIA Web
Site: https://www.cnbcindonesia.com/news/20210417160421-4-238658/china-siap-investasifurnitur-
rp-20-triliun-di-ri
Hermawan, I., & Sitepu, W. J. (2015). Tinjauan Perawatan Mesin Mixing pada UD Roti Mawi. Jurnal
Teknovasi Volume 02, Nomor 1, 117-128.
Herman. 2017. “Penelitian Jenis-Jenis Kata Serapan Bahasa Tinghua dalam Bahasa Indonesia”: Jurnal
Cakrawala Mandarin, 2017.4. vol 1, no 1, P96-115.
KBBI, K. (2016, 10 24). KBBI Daring. Retrieved 01 11, 2022, from KBBI Daring:
https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/KOSAKATA
Langgeng Sejahtera Indonesia. (t.thn.). Dipetik Maret 07, 2022, dari https://langgengsejahtera.com/
Ma'mur, I. (2004). KONSEP DASAR PENERJEMAHAN:TINJAUAN TEORETIS. ALQALAM Vol. 21
No. 102, 431-457.
Mansur, A. A. (2018). Kontribusi Pragmatik dalam Penerjemahan: Peranan dan Fungsi Praktis. Diglossia,
-100.
Putri, S. Y. (2019). Dinamika Hubungan Kerja Sama Indonesia-Cina di Era Pemerintahan Joko Widodo.
Jurnal Kajian Lemhannas RI Edisi 37, 15-24.
Wijayanti, G. (2018). Metode Penerjemahan Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia pada Buku Ajar
Bahasa Tionghoa. Mimbar Sejarah, Sastra, Budaya, dan Agama - Vol. XXIV No.2, Juli 2018, 311-
刘慧. (2020). 公示语的汉译英翻译研究. Overseas English 海外英语, 43-44.
马睿. (2021). 英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧. Sinogram Culture, 140-141.
母滨彬. (2020). 公示语翻译的错误分析及对策. 231-232.
熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆—以“ 翻译策略” 、“ 翻译方法” 和“ 翻译技巧” 为例. 中国
翻译, 82-88.
张蕴岭. (2020). 新时代中国—印尼相处之道. 72.
钟明容. (2020). “一带一路” 倡议下中国与印尼产业内贸易. 中国经贸导刊, 17-21.
DOI: http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.205
DOI (PDF (Bahasa Indonesia)): http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.205.g110
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Alamat Redaksi: Tlp. +62778473399 - hermanuvers72@gmail.com E-ISSN 2579-4906 |