ANALISIS PROSES PENERJEMAHAN BERITA BERBAHASA MANDARIN KE BAHASA INDONESIA PADA PT. BOLONG MEDIA INDONESIA (博龙 印尼媒体有限公司)
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis penejemahan berita berbahasa Mandarin ke dalam
bahasa Indonesia yang diterbitkan di laman berita Bolong.id. Teori yang digunakan adalah
teori penerjemahan yang dikemukakan oleh V Newmark. Penelitian ini menggunakan metode
penelitian deskriptif kualitatif serta sumber data penelitian berupa teks berita berbahasa
Mandarin dan teks berita yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dna telah
dimuat dalam laman Bolong.id. Hasil penelitian menunjukkan bahwa metode yang sering
digunakan oleh penerjemah adalah metode penerjemahan bebas karena penerjemah cenderung
melakukan terjemahan secara literal dan menekankan pada Bsu.
Kata Kunci : proses penerjemahan, berita, media-online
Full Text:
PDF (Bahasa Indonesia)References
Bolong.id. (2020). laman resmi Bolong.id URL: https://bolong.id/ [Diakses 15 Juli 2021]
Dhyaningrum, A., Nabban, M. R., & Djatmika. (2016). Analisis Proses Penerjemahan dan Kualitas
Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire Novel The 100-Year-Old Man Who
Climbed Out Of The Windoe And Dissapeared. Prasasti Journal of Linguistics, Vol 1, Number 2
November 2016, 211.
Dian Rakyat, (2001). Kamus Praktis Indonesia-Tionghoa, Tionghoa-Indonesia. Jakarta: PT.Dian Rakyat.
Herman. 2017. “Penelitian Jenis-Jenis Kata Serapan Bahasa Tinghua dalam Bahasa Indonesia”: Jurnal
Cakrawala Mandarin, 2017.4. vol 1, no 1, P100.
KBBI Daring. (2016). Kamus Besar Bahasa Indonesia . URL: https://kbbi.kemdikbud.go.id/ [Diakses 5 Juli
Newmark, P. (1991). A
DOI: http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.206
DOI (PDF (Bahasa Indonesia)): http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.206.g111
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Alamat Redaksi: Tlp. +62778473399 - hermanuvers72@gmail.com E-ISSN 2579-4906 |